Του Γιώργου Λεκάκη
Οι «Ευμενίδες» είναι το τρίτο και τελευταίο μέρος της τριλογίας του Αισχύλου «Ορέστεια» – της μοναδικής σωζόμενης αρχαίας τριλογίας.
Σκηνή από τις Ευμενίδες, σε αγγείο του 4ου αι. π.Χ. |
Το έργο είναι ένας «αγώνας λόγων» (φιλοσοφικού, νομικού και κοινωνικού περιεχομένου). Είναι μια πολυσύνθετη δραματουργία.
Η λύση του κλείνει με την συμφιλίωση! Αυτό είναι το ιδιότυπο έκτοτε λεγόμενο «αισχύλειο τέλος», που έμεινε να σημαίνει «ευτυχές τέλος» (και που έχουμε συνηθίσει να το λέμε… happy end)…
ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ για τον ΑΙΣΧΥΛΟ, ΕΔΩ.
Θυμίζω κάποιες σημαντικές αγγλικές μεταφράσεις των «Ευμενιδών», κατά τον 19ο αιώνα:
1832–1834 – Thomas Medwin και Percy Bysshe Shelley.
1886 – Anna Swanwick.
1889 – Robert Browning.
Θυμίζω τις ολλανδικές μεταφράσεις / εκδόσεις των «Ευμενιδών», κατά τον 19ο αιώνα:
1878 – De Eumenides of wraakgodinnen – Hendrik van Herwerden.
1882 – De Orestie van Eschylus – Allard Pierson.
1889 – Eumeniden – A.H.G.P. van den Es.
1899 – De Eumeniden – Willem Hecker.
ΑΚΟΥΣΤΕ ΣΗΜΕΡΑ τις ΕΥΜΕΝΙΔΕΣ του ΑΙΣΧΥΛΟΥ
από το ΧΑΡΒΑΡΝΤ!
Στο πρόγραμμα «Reading Greek Tragedy Online» / «Διαβάζοντας ελληνική τραγωδία στο Διαδίκτυο», που
γίνεται κάθε Τετάρτη, «ζωντανά» (live stream), από το Center for Hellenic Studies,
του Χάρβαρντ, ΕΔΩ, σήμερα 4
Νοεμβρίου 2020, η τραγωδία ΕΥΜΕΝΙΔΕΣ του ΑΙΣΧΥΛΟΥ.
ΛΕΞΕΙΣ: ΕΥΜΕΝΙΔΕΣ ΑΙΣΧΥΛΟΥ, ΧΑΡΒΑΡΝΤ, αρχαια ελληνικη τραγωδια, ΑΙΣΧΥΛΟΥ ΕΥΜΕΝΙΔΕΣ, ΑΙΣΧΥΛΟΣ, τριλογια Ορεστεια, Ερινυες, θεοτητες, εγκληση, λαος, επιεικεια, αγωνας
λογων, φιλοσοφια, νομικα, κοινωνια, δραματουργια, λυση, συμφιλιωση, αισχυλειο τελος, ευτυχες τελος, happy
end, χαπι εντ, χαππι εντ, αγγλικη μεταφραση, 19ος αιωνας, Μεντουιν, Σελλει, Σελει, Σελλευ, Σουανγουικ, Μπροουνινγκ, ολλανδικη μεταφραση, Χερβερντεν, Πιρσον, Ες, Χεκερ, Ολλανδια, Αγγλια, ευμενεια