Του καθηγητού Γερμανικής, Ιωάννη Αργυρού, jargyr1981@gmail.com
Δεν καταλαβαίνω τίποτε. Αν είσαι Έλληνας, Γάλλος,
ή Ισπανός, Αλβανός, Άραβας, Εσθονός ή Ολλανδός, και δεν γροικάς τί σου λένε σε μια ξένη
γλώσσα, σου φαίνονται όλα «κινέζικα»! Το ίδιο και αν κατάγεσαι από τις
Φιλιππίνες, Ισραήλ, Ουγγαρία, Πολωνία και το τέως Ανατολικό Μπλοκ. Αν πάλι
είσαι Πορτογάλος, Βρετανός, Νορβηγός, Σουηδός ή Δανός, σου ακούγονται όλα…
«Ελληνικά»!
Η ρήση “μου
είναι όλα Ελληνικά”[1]
πρωτοεμφανίζεται σε τραγωδία του Σαίξπηρ δηλώνοντας την αδυναμία κατανόησης και
επικοινωνίας. Μολονότι η φράση «πέρασε» και στην Γερμανική γλώσσα, οι Γερμανοί
συνήθως δεν καταλαβαίνουν «Ισπανικά», αλλά χρησιμοποιούν την ρήση των Ελληνικών
για να δηλώσουν την αδυναμία ανάγνωσης και κατανόησης της ιστορικής ρίζας της
λατινικής γλώσσας, που είναι το ευβοϊκό ελληνικό αλφάβητο.
Στην Γερμανική γλώσσα, και κατ’ επέκτασιν και σε
άλλες σύγχρονες ευρωπαϊκές γλώσσες, υπάρχει αμέτρητο λεξιλόγιο από τα Λατινικά
και τα Αρχαία Ελληνικά! Η γνώση άλλων ρομανικών Γλωσσών όπως Γαλλικά, Ιταλικά ή
Ισπανικά, που πλησιάζουν την ταυτότητα της Λατινικής, την καθιστά πιο
προσβάσιμη, κατανοητή και επομένως πιο ευδιάκριτη γλώσσα σε σχέση με τα
Ελληνικά, των οποίων οι ρίζες χάνονται στα βάθη της Ιστορίας και μόνο κάποιοι
εξιδεικευμένοι επιστήμονες Γλωσσολόγοι δύνανται να εντοπίζουν τις πραγματικές
ρίζες των γλωσσών της Ευρώπης, αν όχι και άλλων Ηπείρων[2],
μέσα από εντυπωσιακά ταξίδια ετυμολογίας.
Όταν λχ αναζητούμε πληροφορίες, καταλήγουμε συχνά στην Wikipedia. Το όνομα της γνωστής σελίδας
είναι μια σύνθετη λέξη από την χαβανέζικη λέξη wiki («γρήγορα») και την αμερικανική εκδοχή της encyclopedia, που προέρχεται προφανώς από την Ελληνική. Η ἐγκύκλιος παιδεία μας
επιστρέφει στην αναγκαιότητα μιας καθολικής
Παιδείας, στην οποία φράση βρίσκει κανείς ρίζες τόσο της έννοιας «κύκλος»
και «παῖς»/παιδί, που με την σειρά τους θα δομήσουν και άλλες λέξεις.
Σήμερα εκπαιδεύουμε λ.χ. την νεολαία στο σχολείο, ωστόσο η έννοια Gymnasium έχει μια πολύ ενδιαφέρουσα ιστορία να μας πει. Προέρχεται από το αγγλικό
αντιδάνειο gymnasium,
που δεν είναι καν σχολείο, αλλά χώρος άθλησης, όπως επιβάλλει η σύγχρονη μόδα
να πηγαίνουν όλοι στο «Gym», όπου οι συμμετέχοντες ιστορικά
στην πρωτογενή ελληνική σημασία αθλούνται γυμνοί
– και όμως, αυτή η ρίζα χαρακτηρίζει τον θεσμό της σύγχρονης ανώτερης
εκπαιδευτικής βαθμίδας σε πολλά κράτη διεθνώς. Στην Αρχαία Αθήνα δέσποζαν τρία
ονομαστά σχολεία της εποχής: η Πλατωνική
Ακαδημία, το Λύκειον και το Κυνόσαργες, καθώς εκεί βρισκόταν το ομώνυμο Ηράκλειο Ιερό, που
χτίστηκε βάσει ενός μύθου, κατά τον οποίο ένας σκύλος έκλεψε σφάγια θυσίας και
τα εγκατέλειψε στο σχετικό σημείο, μετά από τρέξιμο στους αθηναϊκούς δρόμους.
Οι κάτοικοι, θέλοντας να εξιλεώσουν τον ήρωα Ηρακλή, ίδρυσαν προς τιμήν του στο
σημείο, Ιερό. Και αυτή η πληροφορία θα χανόταν στα βάθη της Ιστορίας, αν οι
Κυνικοί Φιλόσοφοι δεν είχαν την ευκαιρία να διδαχτούν στο ομώνυμο διδασκαλείο
και να μας το αναφέρουν στα γραπτά τους. Ακόμη και η ονομασία τους, κρύβει την
έννοια του σκύλου, «κύων» στα αρχαία ελληνικά, από όπου θα «ξεπηδήσουν»
μεταγενέστερα οι «κυνόδοντες» στην οδοντιατρική και ακόμη και η Αστρονομία θα
δανειστεί μοτίβα, για να ονοματίσει το λαμπρότερο άστρο του ορατού Ουρανού, τον
Σείριο, που «εδρεύει» στον αστερισμό
του Κυνός!
Το αρχαίο ρήμα φέρειν = „tragen“ στην Γερμανική απαντάται σήμερα στο χημικό στοιχείο του φωσφόρου („Lichtträger“), στην μεταφορική λέξη Peripherie (περιφέρω= „herumtragen“) και Euphorie
(„wohltragen“). Το εὖ = „gut“ από την Euphorie βρίσκεται κρυμμένο περίτεχνα και
σε πολλές άλλες λέξεις, όπως Euphemismus („καλή σημασία“) ή Evangelium („καλή είδηση“).
Ακόμη και η Θεολογία έχει επηρεαστεί σημαντικά. Αν και η ελληνική λέξη θεός
σημαίνει ταχύς στην Αρχαία Ελληνική, χρησιμοποιείται, ωστόσο, για την έννοια
του υπερβατικού όντος, που με την
σειρά της θα ονοματίζει και άλλες λέξεις όπως ενθουσιασμό, ή τα κύρια ονόματα του Θεόδωρου ή της Δωροθέας.
Ο διάσημος συνθέτης Mozart (1756–1791), σύμφωνα με τα
στοιχεία της βάπτισής του, ονοματίστηκε Joannes Chrysostomus Wolfgangus Theophilus. Δύο εκ των ονομάτων του, «Χρυσόστομος» και «Θεόφιλος», έχουν ελληνική
προέλευση, φυσικά! Όταν λίγες μέρες αργότερα ο πατήρ του γνωστοποίησε τα της
βάπτισης στην οικογένεια, κατέγραψε χαρακτηριστικά σε γερμανική απόδοση το
όνομα Θεόφιλος ως Gottlieb! Μεγαλώνοντας ο «Wolferl», όπως αυτοπροσδιοριζόταν ο Mozart, απέδωσε το τελευταίο όνομα του στα λατινικά ως Amadeus, διατηρώντας την πρωτογενή σημασία της θεϊκής
αγάπης που διέθετε η ταυτότητά του, από την γέννησή του, και έτσι έγινε
ευρύτερα γνωστός ως Wolfgang Amadeus.
Μελετώντας κανείς την Γερμανική γλώσσα θα ανακαλύψει έκπληκτος, πως η Ελληνική
γλώσσα έχει εμπλουτίσει την Γερμανική σε πολλά σημεία, ακόμη και σε τομείς που
κανείς δε το περιμένει. Λχ η έννοια ᾠδή („τραγούδι“) είναι άρρηκτα
δεμένη στην έννοια Ode.
Η ίδια ρίζα κρύβεται εξαίσια και σε λέξεις όπως Parodie (παρῳδία = „Gegenlied“) και Rhapsodie
(ῥαψῳδός = „zusammengenähter Gesang“), όπως και στην Komödie
(κωμῳδία) ή Tragödie (τραγῳδία). Στην κωμωδία βρίσκουμε την
ελληνική ρίζα κῶμος, μια εορτή προς τιμήν του Διονύσου, ενώ στην
τραγωδία, ένα κατσίκι! – τράγος = „κατσίκα“. Και αυτός ο αποδιοπομπαίος;
Που του τα φορτώνουμε όλα; Ε αυτός, γίνεται φορέας, Träger, και φέρειν/τράγειν – tragen τα φορτία μας, λήμμα στο οποίο υπάρχει και η ιστορική ρίζα του ρήματος άγω=
μεταφέρω!
Γερμανική, Γαλλική, Αγγλική, Ολλανδική, Σκανδιναβική και κάθε ευρωπαϊκή
γλώσσα έχει τις ρίζες της στην Ελληνική. Δεν έχει διαφορά αν είναι αρχαία,
μεσαιωνική, νεότερη ή σύγχρονη. Η ελληνική καταγωγή όλων των γλωσσών μοιάζει
παραμύθι, αλλά μια λίγο προσεκτικότερη γλωσσολογική επιστημονική ματιά
καταδεικνύει περίτρανα την σχέση των γλωσσών μεταξύ τους και εμφανίζει αυτήν
την ουσία στο λεξιλόγιο του πλανήτη. Ακόμη και ο βόρειος πόλος της Γης, γνωστός
και ως Αρκτική ζώνη και θεωρητικά κάτω από τον ανάλογο αστερισμό της Μ. Άρκτου,
ορίζει και την ουσία της λέξεως αρκούδα, γερμ. Bär, από το αρχ. ἄρκτος!
Και μιας και μιλάμε για αστέρια, η γερμ. λέξη Stern από το ελλ. ἀστήρ, ἄστρον μας ταξιδεύει, όχι μόνο στην
αστρο-νομία, αλλά ακόμη και στην Desaster („Unstern“),
όταν δεν υπάρχει νόμος-τάξη στο σύμπαν, αλλά και στον Asterisk, το ομώνυμο άστρο, από το οποίο προέκυψε και ο ήρωας Astérix. Ακόμη και ο έτερος Obelisk, από όπου προέκυψε και ο γνωστός Obélix οφείλει το όνομά του στην αρχ. ρίζα της λέξεως ὀβελός = „Spitzsäule“ και δηλώνει δίπλα
σε μια στήλη επίσης το τυπογραφικό σύμβολο †, το οποίο τοποθετείται μπροστά από
μια ημερομηνία θανάτου στα Γερμανικά, ενώ ο αστερίσκος (*) δηλώνει την
ημερομηνία γέννησης.
Η Orchidee, από την άλλη πλευρά, οφείλει το όνομά της στην εμφάνιση των κονδύλων των
ριζών, που θυμίζουν Hoden(ὄρχις). Επομένως, βρίσκουμε
επίσης αυτή τη ρίζα λέξη στον ιατρικό όρο ορχιδεκτομή ή ορχεκτομή για την
αφαίρεση των όρχεων. Η ρίζα λέξη antho (από ἄνθος = “λουλούδι”), την οποία γνωρίζουμε
από το χρυσάνθεμο (“χρυσό λουλούδι”), βρίσκουμε εκπληκτικά στην
ανθολογία, η οποία, σύμφωνα με την αρχική της έννοια, είναι “συγκομιδή
λουλουδιών”.
Ακόμα και με τον χειρουργό, διαβάζουμε στο Duden τον διαχωρισμό χειρ-ουργός, που προέρχεται από χείρ =
“χέρι”, είναι απλά ένας “χειρώνακτας” σύμφωνα με την έννοια
της λέξης. Βρίσκουμε την ίδια ρίζα „Handarbeiter“ στον χειροπρακτικό/ Chiropraktik και στην χειρομαντεία/ τον τσαρλατανισμό της
ανάγνωσης της παλάμης του χεριού).
Η λέξη Hysterie έχει επίσης αξιοσημείωτη προέλευση, καθώς το όνομα αυτής της ψυχικής
διαταραχής προέρχεται από την ελληνική λέξη ὑστέρα
= μήτρα, επειδή σύμφωνα με μια ερμηνεία η υστερία προκλήθηκε από μια ασθένεια
της μήτρας και κατά συνέπεια αφορά μόνο τις γυναίκες.
Επίσης, ο όρος σχιζοφρένεια προέρχεται από σχίζειν =
“„spalten“ und φρήν = „Zwerchfell“, επειδή το
διάφραγμα θεωρήθηκε κάποτε ως έδρα της ψυχής. Ο όρος Melancholie για τη μελαγχολία (σήμερα: κατάθλιψη) επιστρέφει σε παρόμοιες
αμφίβολες ιατρικές ερμηνείες: οι Ιπποκράτες το εξήγησαν με μια περίσσεια μαύρης
χολής (μέλαινα χολή). Η λέξη μέλας (“μαύρο”) ζει επίσης με άλλους
όρους: στη Μελανησία (“μαύρα νησιά”) ή το όνομα Melanie (“το μαύρο”)!
Στην
τραγωδία Faust του Goethe, τα ονόματα είναι κάτι περισσότερο από απλές λέξεις. Όταν ο βιβλικός Ιησούς αναφέρεται στον μαθητή του Πέτρο, αναφερόμενος σε
αυτόν ως «Βράχο», πάνω στον οποίο ήθελε να ιδρύσει την Εκκλησία του… το
στέλεχος «πέτρα» γίνεται εύκολα αναγνωρίσιμο σε Petroleum („πετρέλαιο“), αλλά δεν το
υποψιαζόμαστε καθόλου στην γερμανόφωνη λέξη Petersilie/ μαϊντανός, από το λατινικό petroselinum, του οποίου η προέλευση είναι η ελληνική πετροσέλινα, που σημαίνει κυριολεκτικά
“πέτρινο χαλί”/ Steinteppich γερμανιστί! Τί πράγμα; Σας φαίνονται Ελληνικά; Δεν φαίνονται! Είναι!
Όπως
γίνεται εμφανές από μια πρώτη γλωσσική σύγκριση, η επιρροή των Ελληνικών στην Γερμανική
γλώσσα είναι τεράστια και σε σημείο, όχι μόνο προφανών αποδόσεων στο λεξιλόγιο.
Σε πολλές περιπτώσεις έχει μεταφερθεί όχι μόνο η λεκτική πηγή – ρίζα της λέξης,
αλλά και ο χαρακτήρας της ή το πλαίσιο χρήσης.
Λχ.
το γερμανικό ρήμα για την διαδικασία όρασης είναι το ρήμα sehen. Η ελληνική πρόθεση από, γίνεται
στην Γερμανική γλώσσα ab, και ο συνδυασμός των δύο δημιουργεί το γερμ. ρήμα
absehen, που αποδίδεται στα ελληνικά λεξικά ως αποβλέπω.
Πως ρωτάμε ρητορικά εμείς λέγοντας :
και που αποβλέπει αυτό που έκανες; Μεταφορικά δηλαδή, από εδώ που είσαι τί θες
να πετύχεις; Που στοχεύεις; Αυτή είναι και η γερμανική σημασία.
Η
κατανόηση των συνδετικών κρίκων μεταξύ Γερμανικών και Ελληνικών δεν είναι μόνο
ένα μαγευτικό ταξίδι αναζήτησης στην σύγχρονη γλωσσολογία. Είναι επίσης μια
ευκαιρία να κατανοήσουν βαθύτερα οι ελληνόφωνοι την Γερμανική γλώσσα, και ίσως
να την αγαπήσουν, μιας και μέσα από αυτήν και το λεκτικό της σύνολο, κρύβονται
πτυχές ακόμη και της δική τους αρχαίας γλώσσας, που αγνοούν ή δεν φαντάζονται
το μέγεθος της. Μετά από μια λεπτομερή προσέγγιση των ομοιοτήτων και διαφορών
μεταξύ των δυο γλωσσών, γίνεται πιο εύκολη η καθημερινή επικοινωνία και
αλληλοκατανόηση, αλλά και η γλωσσοδιδακτική/εκμάθηση γλωσσών, καθώς πλέον δεν αντιμετωπίζεται
ως κάτι αλλότριο και μακρινό από την δική μας ντοπιολαλιά, αλλά μόνο μια
παραλλαγή που αποτυπώνεται ιδιαίτερα στο φθογγολογικό σύστημα της Ελληνικής. Άλλο
να χρειάζεται κανείς να μάθει μια γλώσσα, στην οποία το φθογγολογικό της
σύστημα διαφέρει κάθετα από αυτό της Ελληνικής, πχ Κινέζικα με ιδεογράμματα,
και άλλο να μαθαίνει κανείς μια γλώσσα που στο μεγαλύτερο ποσοστό έχει κοινά
γράμματα και ήχους… και ακόμη και σε αυτά στα οποία την σημερινή εποχή
διαφέρει, να αποδεικνύεται περίτρανα η ελληνικότητά τους, και να διαπιστώνεται
έτσι μια μακρά ιστορική συγγένεια και συνέχεια.
