Η ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΕΓΚΥΚΛΟΠΑΙΔΕΙΑ ΤΟΥ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΥ

12.5 C
Athens
Παρασκευή, 19 Δεκεμβρίου, 2025

Digital Corpus μεταφράσεων αρχαίων ελληνικών κειμένων στα αραβικά

Digital
Corpus μεταφράσεων
αρχαίων ελληνικών κειμένων
στα αραβικά!!!

Μεταξύ του 8ου και 10ου
αιώνα, εκατοντάδες αρχαία ελληνικά φιλοσοφικά, ιατρικά και επιστημονικά έργα
μεταφράσθηκαν στα αραβικά. Αυτές οι μεταφράσεις συνέβαλαν στην διαμόρφωση της
ανάπτυξης της φιλοσοφίας και της επιστήμης στον ισλαμικό κόσμο. Μέσα από
μεταγενέστερες μεταφράσεις στα λατινικά, άσκησαν επιρροή και στην Δύση.
Το πιο σημαντικό είναι ότι οι
μεταφράσεις στα αραβικά ήταν κρίσιμης σημασίας για την διατήρηση, την μετάδοση
και την επέκταση της αρχαίας ελληνικής σκέψεως: Πολλά ελληνικά κείμενα χάθηκαν
στους αιώνες που παρεμβλήθησαν και τώρα υπάρχουν μόνον στην μετάφρασή τους στα
αραβικά. Οι άραβες μεταφραστές είχαν πρόσβαση σε χειρόγραφα, που συχνά ήταν πιο
κοντά στα αρχαία ελληνικά πρωτότυπα, από αυτά που είχαν στην διάθεσή τους οι
συντάκτες των αρχαίων ελληνικών κειμένων σήμερα.
Το Digital Corpus (= ψηφιακό
σώμα) συγκεντρώνει ένα ευρύ φάσμα ελληνικών κειμένων και των αραβικών ομολόγων
τους. Περιλαμβάνει επίσης ορισμένα αραβικά σχόλια και σημαντικές δευτερεύουσες
πηγές. Τα κείμενα του Corpus μπορούν να διαβαστούν μεμονωμένα ή δίπλα-δίπλα με
την μετάφρασή τους.

Για ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ, ΕΔΩ.
ΛΕΞΕΙΣ-ΚΛΕΙΔΙΑ: φιλοσοφια, ιατρικη, εργα, μεταφραση, αραβικα, επιστημη, ισλαμικος κοσμος, ισλαμ, λατινικα, Δυση, αραβια, μεταφραστης, χειρογραφο, γραφη
author avatar
ΑΡΧΕΙΟΝ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ

Σχετικά Άρθρα

Επιστημολογικά ζητήματα στην ασφάλεια των μεταφορών

Στις 19-21 Δεκεμβρίου θα γίνει διαδικτυακώς το 6ο ΣΥΝΕΔΡΙΟ...

ΑΝΤΙΓΟΝΗ, το ΠΑΓΚΟΣΜΙΟ ΑΝΤΙΕΞΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ ΣΥΜΒΟΛΟ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗΣ

Του συγγραφέα Κωνσταντίνου Σπίνου, kspin.gr@gmail.com «Η Αντιγόνη στέκει πολύ ψηλά...

Επιθυμώ σημαίνει ετεροκαθορίζομαι ή είμαι ο εαυτός μου; – Η Κραυγή και οι Σκιές της Ψυχικής Υγείας

Της δρ. Γεωργίας Κατσογριδάκη, διαιτολόγου – διατροφολόγου Το εμβληματικό έργο...